第9章 这技能真的可以这么翻译吗?
躺着写书提示您:看后求收藏(第9章 这技能真的可以这么翻译吗?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
离群之刺?</p>
嘶......</p>
听起来就很不一般啊。</p>
对比起台服翻译的【只影刺客】。</p>
观感上不知道好了多少。</p>
只影?</p>
那是什么鬼东西?</p>
表达同样意思的“离群”,明显要更好。</p>
:真不错,不愧是我们寄予厚望的李默。</p>
:上一个寄予厚望的人,已经倒在了八强。</p>
:放心,我的直觉一直很准的,对于李默来讲,八强绝对只是一个开始。</p>
:依照我对李默的了解,感觉“离群”二字,绝对不是表面上那么简单的。</p>
:..........</p>
台上的徐航徐部长,口中呢喃着“离群之刺”这个称号。</p>
细品之下,又觉得极具韵味。</p>
“称号都翻译的这么有意思了,那技能翻译,岂不是会更不错?”</p>
观众们等了一会儿,却发现大荧幕中,并未出现新的翻译结果。</p>
于是众人朝着李默看去。</p>
结果发现......</p>
李默竟然托着腮发呆起来了。</p>
观众们险些一口老血吐了出来。</p>
:不是,都在看你,你摆烂?</p>
:好好好,新生代青年是吧。</p>
:我真是笑不活了,我工作摆烂看李默直播,结果直播里,李默摆烂不翻译?</p>
:很急,但是没有什么办法。</p>
:........</p>
骆歆瞧着李默发呆的模样,眼眸闪动。</p>
好可爱啊....</p>
哼,有趣。</p>
“麻烦导播切换一下荧幕画面吧。”</p>
在骆歆的提醒之下,导播将荧幕画面,切换到了上一轮评分比较不错的选手平板画面。</p>
只不过切换过来之后,观众们立即发出了阵阵“嘘”声。</p>
节目组发现情况不对,又连忙切换了几次荧幕画面。</p>
但是观众们仍然发出了阵阵倒彩的声音。</p>
【暗影刺客】?</p>
【如影随形】?</p>
【无形刺客】?</p>
一个接着一个的离谱翻译,让观众们顿感眼睛要瞎了。</p>
:真不如李默,真不如李默啊!</p>
:他们这些翻译,感觉有点华丽辞藻堆叠,但是作用不大的感觉。</p>
:确实,有的感觉像是,想要寻找和李默一样很有灵性的翻译,结果搞出了个四不像。</p>
:看来很多选手,都被李默亚索的翻译,给干扰了,道心要崩塌咯~!</p>
:.......</p>
没有对比,就没有伤害。</p>
节目组见情况不对,连忙将荧幕画面切回到了李默这边。</p>
这时,李默呆呆的模样恢复了几分灵性。</p>
刚刚的发呆,只不过是为了让大脑休息一下。</p>
虽然有着穿越者的身份,但再怎么说,也是动脑的比赛。</p>
节目组也不知道备点糖,思考多了,难免会有点低血糖的感觉。</p>
稍微休息之后,明显感觉好了很多。</p>
他看了一眼时间,还剩下半个小时。</p>
时间足够!</p>
毕竟,阿卡丽虽然重做之后很帅。</p>
但是台词什么的,还是比较少的。</p>
所以翻译的难度系数就没那么高。</p>
主要的难度,就集中在了阿卡丽的技能之上。</p>
此时,元气满满的骆歆,也依照台本,询问起三位评委。</p>
对翻译阿卡丽的一些看法。</p>
最先回答的,自然是徐部长。</p>
“其实一开始,我以为能让许多喜欢亚索的玩家,都满意。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。