第7章 问我怎么翻译的?帅就完事了!
躺着写书提示您:看后求收藏(第7章 问我怎么翻译的?帅就完事了!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
再加上他令人惊讶的翻译思路与灵性。</p>
此子,必成大器!</p>
紧接着,李默继续说道:</p>
“再来说说,为什么亚索的称号为疾风剑豪。”</p>
“英文直译的意思是:不可原谅之人。”</p>
“第一层意思,自然是因为亚索在诺克萨斯与艾欧尼亚的战争之中。”</p>
“看似神兵天降,实际上却是擅离职守,间接导致素马长老的死亡。”</p>
“再加上天赋异禀以及自己的性子高傲,导致不受人喜欢,甚至许多人嫉妒他。”</p>
“成为了不能被他人原谅之人。”</p>
“第二层意思,则是亚索在逃亡并寻找真相之时。”</p>
“手刃了自己的亲哥哥,让亚索成为了不能被自己原谅之人。”</p>
当李默解释了英文直译的意思之后。</p>
观众们越听越感觉到不对劲。</p>
:如此听来,怎么都与疾风剑豪不搭啊,那为什么会翻译成疾风剑豪呢?</p>
:是啊....该不会是瞎猫碰上死耗子吧?</p>
:也不对啊.....台词翻译的时候,还是很有感觉,应该不至于翻译不出对应的称号来。</p>
:感觉,这里面应该藏着李默的一些小巧思。</p>
:........</p>
林源也有着同样的疑惑。</p>
王洪田王老,却忽然道:</p>
“或许,这就是这小子灵性所在。”</p>
灵性?!</p>
林源错愕的回头看向王老。</p>
只见相比较之前,只是微微睁开了眼睛,表现出的感兴趣。</p>
现在的王老,脸上则是密布着笑容。</p>
恐怕王老自己都没有感觉到。</p>
自己因为一个二十出头的晚辈,竟难得的笑了起来。</p>
灵性吗.....林源又思考起王老的这句话。</p>
也是,如果取苦大仇深之类的称号。</p>
似乎与飘逸,带有轻盈属性的“风”的感觉,相差甚远。</p>
而疾风剑豪四字,拆解开来。</p>
前两字,与技能,背景故事等,多方面吻合。</p>
颗粒度百分百对齐。</p>
后两字,即有“浪人”属性。</p>
也是逼格满满的词语。</p>
肉眼可见的强。</p>
当林源想通这一点后,愈发感叹李默在翻译方面的天赋。</p>
纵然对游戏不了解,可刚刚这个词语的灵性翻译。</p>
也绝不是随便什么人能够碰瓷的。</p>
就算是自己.....或许能够试一试吧。</p>
林源深深地叹了口气,心中有一种被后浪拍在沙滩上的感觉。</p>
台上的李默,看着台下的观众,大部分都露出了疑惑的表情。</p>
随后自信道:</p>
“你们或许疑惑,‘疾风剑豪’这四个字与英文直译的称号相差甚远。”</p>
“最终是怎么得出来的。”</p>
观众们重重点头。</p>
李默微微一笑:</p>
“我就问你们,这四个字帅不帅吧?”</p>
观众瞪圆了眼睛,你看看我,我看看你。</p>
一旁的徐航徐部长,此时也明白了这样翻译的缘由。</p>
他猛地拍了一下大腿,感叹道:</p>
“对啊!”</p>
“游戏追究到底,还是讲究一个帅嘛!”</p>
“光是这四个字,一个英气潇洒的剑豪,就能够浮现在脑海里了。”</p>
“何必非要用原本的英文直译呢?”</p>
在徐部长感叹之余的解释中,观众们这才明白了李默的用意。</p>
而一部分选手,却低下了头。</p>
是的......</p>
这部分选手用的翻译,就是以英文直译为根,翻译出来的结果。</p>
光是这一点,他们便落后了李默一大截!</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。