第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!
躺着写书提示您:看后求收藏(第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
选手们纷纷不服气的说。</p>
他们的翻译,和李默之间确实只有一字之差。</p>
不过这一个字也带来了非常大的区别。</p>
选手们为了安慰自己,只能认为这是发挥有问题。</p>
绝不承认是李默比他们强。</p>
就在评委和观众们都在为李默的翻译讨论的时候。</p>
此时,李默给出了他的技能翻译!</p>
还没看到他的翻译内容,观众就已经震惊起来了。</p>
:李默真是不出手则已,一鸣必惊人!</p>
:刚才一直摆烂,原来是在为现在的爆发做准备。</p>
:这翻译的速度也太快了吧!</p>
其他选手都是翻译出来一个技能,就迫不及待的送上去。</p>
而李默则是反过来。</p>
他一旦开始翻译,就把所有的技能都源源不断的写出来。</p>
给人一种文思泉涌的感觉。</p>
非常厉害。</p>
此时,大屏幕上浮现出他翻译的技能名称。</p>
莉莉娅的被动技能</p>
英文:dream-laden bough</p>
李默翻译:梦满枝</p>
看到这几个字,观众们已经惊叹了起来。</p>
:就是这种感觉!</p>
:对味了!</p>
:李默一出手,就知有没有!</p>
这三个字虽然简单。</p>
却给观众无限魅力的遐想。</p>
简单而不平凡。</p>
徐部长也惊讶的说:“别看李默的翻译只有三个字。”</p>
“但充满了美感!”</p>
“他到底是怎么做到的?”</p>
林专家略微思考了一阵之后,开口解释。</p>
“这个技能,如果直接翻译过来的话,大致意思是挂满了梦的树枝。”</p>
“dream大家都知道,是梦的意思。”</p>
“而laden这个词可能比较少见,意思是装满的。”</p>
“bough,则是大树枝的意思。”</p>
“在这里就代表着莉莉娅手中拿着的武器。”</p>
“一个看上去十分神秘的大树枝,她用来攻击敌人。”</p>
“刚才的翻译环节中,有选手就是翻译成挂满了梦的树枝。”</p>
“算是直接翻译!”</p>
“而李默的翻译,则是明显用了巧思。”</p>
“他并不满足于把技能的意思直接翻译出来。”</p>
“而是带上了美感。”</p>
“李默将技能中的东西都提炼了出来,简化成了三个字。”</p>
“这三个字,给人一种非常美丽而又意犹未尽的感觉。”</p>
“如果按照其他选手的翻译,是一个普通的名词。”</p>
“而李默的翻译,则是让这个技能动起来了。”</p>
“不得不说,翻译这一行真是博大精深。”</p>
“看似简单的东西却带着复杂的内核。”</p>
林专家解释完毕之后,王老也开口。</p>
“我补充两句。”</p>
“李默的翻译,如果用语法来分析的话。”</p>
“三个字分别代表了主谓宾。”</p>
“也就是说,三个字已经完全组成了一个完整的句子。”</p>
“这已经不是简单的技能翻译了。”</p>
“而是在造诗、造句!”</p>
“李默的水平,可见一斑。”</p>
“看似只是简单的提炼,实际上体现出他高超的水准!”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。