第138章 超难翻译!
躺着写书提示您:看后求收藏(第138章 超难翻译!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“首先我们来看看第一个选手的翻译。”</p>
王老指着大屏幕上的字眼说。</p>
“第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”</p>
“因为这个英文直接翻译过来。”</p>
“按照字面意义理解”。</p>
“就是钢铁少女的意思!”</p>
“因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”</p>
“这就是一个及格线上的翻译而已。”</p>
王老说的没错。</p>
按照翻译的几个标准来说。</p>
直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。</p>
接下来,就是李默的翻译了。</p>
没等王老说话。</p>
徐部长率先质疑了起来。</p>
“两位翻译老师。”</p>
“李默这个翻译是不是有错误?”</p>
“既然原本的意思是钢铁少女。”</p>
“那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”</p>
“这已经偏离了原本的意思!”</p>
徐部长的话,代表了不少观众的看法。</p>
观众:确实啊!</p>
:感觉这有点不合适了。</p>
:还是要率先符合原文才对。</p>
对此,王老微微一笑。</p>
“这个疑问非常好。”</p>
“不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”</p>
“李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”</p>
“而是金属偏旁的!”</p>
他这话一出。</p>
不少人都愣了一下。</p>
徐部长更是揉了揉自己的眼睛。</p>
“我……刚才看错了!”</p>
这也不能怪他。</p>
这两个字确实长得很像。</p>
不注意的话很有可能看错。</p>
而且在日常生活之中。</p>
绝大多数时候使用的都是火字旁的。</p>
所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。</p>
殊不知,李默比他们要细节的多!</p>
林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”</p>
“李默用的这个字。”</p>
“代表的可就不是融化金属了。”</p>
“而是有好几种意思。”</p>
“一般都会在古文里使用。”</p>
“比如说把金属铸造成模型、定型等方面。”</p>
“也有一种意思是古代的武器。”</p>
“用在这里也是非常合适的。”</p>
“大家都知道。”</p>
“芮尔的技能,是自由控制各种各样的金属。”</p>
“用这个字,可以说非常合适!”</p>
观众听到这里已经傻眼了。</p>
:讲究,李默实在是太讲究了!</p>
:这个字我都没见过,他居然能够想到!</p>
:要不人家怎么能当翻译呢!水平确实是高!</p>
众人纷纷赞叹着。</p>
徐部长也有点不好意思。</p>
“我还是贻笑大方了!”</p>
“李默的翻译一向最注重的都是细节。”</p>
“我居然认为他的细节有问题。”</p>
“果然被当场打脸!”</p>
在众人讨论的时候。</p>
选手们继续给出翻译。</p>
大屏幕上浮现出芮尔的被动技能。</p>
原名:Break the Mold</p>
其他选手翻译:打破常规</p>
李默翻译:溃敌沉力</p>
观众:??什么意思?</p>
:这两个翻译我都看不懂!</p>
:第一个选手的翻译和技能有什么关系吗?</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。