第132章 最难翻译的性格!
躺着写书提示您:看后求收藏(第132章 最难翻译的性格!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
观众们和徐部长一样,都有着同样的疑问。</p>
林专家开口说:“这四个字已经足够精简了。”</p>
“要是还想简化。”</p>
“我觉得是做不到的!”</p>
“如果强行简化的话。”</p>
“观众们有可能都看不懂。”</p>
“不信大家可以试一试。”</p>
这下,不少人还真的尝试了起来。</p>
:狱机?不行,好奇怪啊!</p>
:狱扳呢?也是完全看不懂!</p>
:林专家说的有道理,确实是没办法简化了!</p>
此时,林专家也看着王老。</p>
“王老是专家。”</p>
“您能说一下这个单词还能简化吗?”</p>
王老也摇头。</p>
“不行了!”</p>
“这两个词语的意思,在我们的文化里都是比较陌生的。”</p>
“如果强行这样做,也不是不行。”</p>
“但是会让翻译变得不那么优美。”</p>
“而且让人搞不明白。”</p>
“李默肯定也是考虑到了这一点。”</p>
“所以才把四个字保留下来。”</p>
“他这样做没问题。”</p>
王老说完,这个翻译也就没有争议了。</p>
大家都赞同这个说法。</p>
最后,就是莎弥拉的被动技能。</p>
李默翻译:悍勇本色</p>
对于这个翻译,林专家给出解释。</p>
“这个技能,也和大招一样。”</p>
“很难做出精简!”</p>
观众:如果只叫悍勇两个字呢?</p>
:好像也行!</p>
:但是感觉不太对。</p>
林专家说道:“我看到有些观众认为。”</p>
“只用前两个字, 就能表达出这个被动的意思。”</p>
“其实不是这样的。”</p>
“不知道,大家看没看过一个电影。”</p>
“叫做英雄本色。”</p>
“如果把这个电影指取前两个字的话。”</p>
“叫英雄!”</p>
“意思是一样的吗?”</p>
听了他的话,观众们也都明白了。</p>
确实和林专家说的一样。</p>
表面上看起来没有损失意思。</p>
但实际上损失了太多的含义。</p>
就像英雄本色和英雄,完全不是一个感觉一样。</p>
悍勇本色,也是同样的逻辑。</p>
林专家继续说:“李默的翻译。”</p>
“是在尽可能的保证原汁原味的情况下,给出的最好解答。”</p>
“观众们不用怀疑。”</p>
“他的水平,肯定没问题!”</p>
至此,莎弥拉的技能翻译就结束了。</p>
接下来,就是她的台词翻译!</p>
趁着选手们都在忙碌的时候。</p>
徐部长问道:“林专家,你觉得这个英雄台词翻译,要给大家一种什么感觉?”</p>
林专家说:“最重要的还是要符合人物性格。”</p>
“莎弥拉这个英雄看似简单,实际上背景也是很复杂的。”</p>
“同时和三个地方扯上关系。”</p>
“恕瑞玛、比尔吉沃特和诺克萨斯。”</p>
“第一个地方是莎弥拉出生的地方。”</p>
“而比尔吉沃特,是莎弥拉师傅的地方。”</p>
“莎弥拉本人的成长经历也有大量的时间,都是在比尔吉沃特度过的。”</p>
“最后就是诺克萨斯了。”</p>
“莎弥拉,现在是奉命于诺克萨斯。”</p>
“在这三个地方的经历,肯定会对他本人造成影响。”</p>
“莎弥拉有很多语音也都会涉及到这三个地方。”</p>
观众:哇,原来这个英雄这么复杂!</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。