第108章 恶火束链!
躺着写书提示您:看后求收藏(第108章 恶火束链!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
此时,徐部长忽然说道。</p>
“还好,林专家刚才给我们普及了一下这个英雄的背景故事!”</p>
“否则,我们根本不懂李默翻译的好处!”</p>
“他的翻译必须要了解背景故事之后。”</p>
“才能知道其中的贴切合适!”</p>
观众:是啊,我也是刚才反应过来!</p>
:李默这个翻译给人的感觉一下子就变得中性了。</p>
:没有那么邪恶!</p>
:而且还有些帅气的感觉。</p>
林专家说:“其实这两个翻译并无高下之分。”</p>
“但我认为,李默的翻译会更加合适一些。”</p>
“也算是给这个英雄正名了!”</p>
“不然,这英雄会一直带着邪恶的名头。”</p>
“对英雄的发展,也有些不利。”</p>
林专家本身,对于李默的翻译是非常喜爱的。</p>
他本身就不喜欢原本的那种翻译。</p>
李默的风格,让他认为极为合适。</p>
接着,李默的名称翻译也出来了。</p>
原文:Aatrox</p>
原本翻译:厄萨斯</p>
李默翻译:亚托克斯。</p>
林专家毫不犹豫的开口说。</p>
“关于这个名字的翻译,就是我最不理解原本翻译的一点!”</p>
“这英雄的名字念起来,和厄萨斯并不相似!”</p>
“不知道是怎么翻译成这样的。”</p>
“而李默的翻译,虽然是音译。”</p>
“但选字方面非常合适。”</p>
“我认为可以直接替换英雄名称了。”</p>
林专家直接给出了自己的态度,毫不掩饰。</p>
他就是认为原本的翻译不好。</p>
李默给出的翻译,明显合适多了。</p>
徐部长也点头:“说真的,我也不理解,为什么原来的翻译是厄萨斯”</p>
“反正是音译,总要靠谱一点吧!”</p>
“李默的这个,我认为可以。”</p>
观众:赞同!</p>
:厄萨斯听起来奇奇怪怪的。</p>
:对啊,总觉得说起来都有口音了。</p>
:李默这个明显顺耳很多。</p>
接着,就是李默翻译的被动技能</p>
原文:DEATHBRINGER STANCE</p>
李默翻译:赐死剑气!</p>
观众:李默翻译的好帅,好霸气啊!</p>
:我去,已经开始想玩了!</p>
:有意思!感觉有王者风范!</p>
林专家看了李默的翻译之后,也开口说明。</p>
“原文是有两个单词来组成的。”</p>
“第一个单词的意思是带来死亡的。”</p>
“李默给翻译成了赐死。”</p>
“非常具有灵性。”</p>
“不仅翻译出了原本的意思,而且还带着一些居高临下的意味。”</p>
“很符合这个英雄的背景。”</p>
“而第二个单词的翻译就有意思了。”</p>
“stance,这个单词只有一个意思,那就是立场。”</p>
“通常都会表达人的态度。”</p>
“比如说,这个人针对某事有着反对的立场。”</p>
“李默翻译成剑气,很明显是根据这个英雄的被动技能效果来的。”</p>
“它会有很明显的一剑,给敌人造成额外的伤害,并且也让自己回复血量。”</p>
“如果说赐死立场的话,我相信很多人都会觉得莫名其妙。”</p>
“而换成李默的翻译,在兼顾了原本意思的同时,还很明显的让观众能够明白。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。