第106章 万军从中取敌将首级!
躺着写书提示您:看后求收藏(第106章 万军从中取敌将首级!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
林专家有些感慨的说:“这句台词的翻译难度很高。”</p>
“需要领会到原本的意思,然后做出改善。”</p>
“就连我,也是反应了一会才想到合适的翻译。”</p>
“李默的时间更短!”</p>
观众:确实啊,而且比赛压力又大!</p>
:李默太厉害了!</p>
:这就是李默的水平啊!</p>
:和别人一比,水平差距更明显了!</p>
显然,那个追求速度的选手,并没有停下来的意思。</p>
大屏幕上很快又出现了下一句翻译。</p>
【The warrior's spirit is never broken. 】</p>
【战士的灵魂永不破碎。】</p>
看到这句翻译。</p>
林专家没有立刻评论。</p>
而是对徐部长说:“徐部长,你觉得这句翻译的怎么样?”</p>
徐部长挠挠头。</p>
有些为难的说:“怎么说呢……”</p>
“肯定说不上坏!”</p>
“但是也不怎么好。”</p>
“有一种能看懂,但是不顺口的感觉。”</p>
观众:没错,我也是这种感觉!</p>
:好奇怪啊!为什么会这样?</p>
:是语言的问题吗?</p>
林专家解释说:“其实,这是跟我们文化的差异有关系。”</p>
“英语和我们的语言文字是完全不同的两种语言。”</p>
“语法也不尽相同!”</p>
“这名选手还是不出意外的,用了直接翻译的方式。”</p>
“而这样的后果就是,带着一些翻译腔!”</p>
“大家都看过原来的老电影吧。”</p>
“过去翻译的那些黑白电影,我们国家的配音说起来就是这种感觉。”</p>
“所谓的翻译腔!”</p>
“当然了,那都是时代的限制。”</p>
“我们现在更加提倡自然的翻译效果。”</p>
“所以这种感觉也在慢慢消失。”</p>
“在我们的节目上也很少出现有翻译腔的情况。”</p>
“想不到会出现在这里。”</p>
林专家的话说完,徐部长和观众们都恍然大悟。</p>
徐部长止不住点头:“我终于明白了!”</p>
“林专家说的对,就是这种翻译腔的感觉!”</p>
“我说怎么听起来不太自然呢?”</p>
“那这么说来,这位选手的翻译又是及格分了?”</p>
林专家点头:“不错。”</p>
“他的翻译可以说得上是中规中矩。”</p>
“没有出彩的地方。”</p>
“但是也不算太差。”</p>
他话说到这里,观众们都已经明白了。</p>
想看好的翻译吗?</p>
那就期待李默的翻译吧!</p>
李默的动作也是非常快。</p>
林专家的话说完没几分钟,他的翻译结果也出现了。</p>
原文:【The warrior's spirit is never broken. 】</p>
李默翻译:【勇士之魂,从未破灭。】</p>
观众立刻表示赞同:就是这种感觉!</p>
:不仅符合我们国家的语言文字习惯,而且还非常的帅!</p>
:真有种名将的感觉了!</p>
林专家也表示同意。</p>
“李默的翻译,果然没有让我们失望!”</p>
“他再一次给出了非常好的结果。”</p>
“值得一提的是,warrior这个词,可以表示战士,也可以表示勇士。”</p>
“李默选择了勇士,不但能表现出原文的意思。”</p>
“而且还非常符合英勇无畏的感觉。”</p>
“虽然只是一个词语的选择。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。