第97章 王者之拉!
躺着写书提示您:看后求收藏(第97章 王者之拉!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
观众:确实,这个直接翻译过来有点感觉。</p>
:修饰一下应该更好吧。</p>
:李默为什么有的会改变?有的是直接翻译呢?</p>
看着观众们的疑惑。</p>
李默解答到。</p>
“我认为翻译最重要的并不是多有文采,或者是多么让人惊叹。”</p>
“而是让大家接受,让大家觉得最合适!”</p>
“会有一些技能,如果直接翻译过来的话,既不好听又不符合我们文字的标准。”</p>
“所以我就会改变一下用法。”</p>
“而像致残打击这种,直接翻译过来就非常不错了。”</p>
“能够完美体会本来原文的意思,而且也能让大家理解到这个技能的效果。”</p>
“如果随便改动的话,反而是不好的。”</p>
“我的目的是给大家更好的翻译,而不是一定要表现出自己多么多么厉害。”</p>
“如果想要表现出我的文采,可以有1万种方法。”</p>
“但这些,都不如给大家一个好的翻译重要!”</p>
李默说的非常诚恳,让观众们都格外赞同。</p>
:这就是李默和那些选手之间的区别!</p>
:没错!李默在节目中也是一直做自己,争取给出最好的翻译,这也是我们大家喜欢他的地方。</p>
:反而是那些选手总是想着和别人比一比,才让他们没办法做好!</p>
没有了节目流程的限制。</p>
李默也说了一些自己的真心话。</p>
这让观众们更加喜欢他了。</p>
一个诚恳忠实于原着的翻译才是好翻译。</p>
而如果像节目中的其他选手一样,总想着和别人竞争,想要出风头。</p>
不仅达不到他们的目的。</p>
甚至连翻译本身都做不好。</p>
李默的态度,才是让大家喜欢他的关键。</p>
徐部长也连连点头。</p>
“不得不说,李默人品上的魅力也比其他人强多了!”</p>
“其他选手不是抱怨,就是酸别人。”</p>
“李默却从来不这样做!”</p>
“谁不喜欢这样的选手呢?”</p>
此时,李默继续说着。</p>
“德莱厄斯的w技能,效果就跟这个翻译是一样的。”</p>
“他会造成一个额外伤害,而且让敌人减速。”</p>
“这不就是致残吗?”</p>
“联盟有一些技能本身就已经非常好了。”</p>
“直接翻译过来就能体现出不错的效果。”</p>
“好了,下面是我们的下一个技能。”</p>
e技能</p>
原文:apprehend</p>
李默翻译:无情铁手!</p>
观众:无情铁手!爽!!</p>
:又是一个非常带感的翻译!</p>
:哇哦,对味了!</p>
:这要是放在节目中,又是一个毫无疑问的第一名!</p>
李默说:“这个技能如果直接翻译过来,就是逮捕的意思。”</p>
“德莱厄斯的技能,也体现出了这个技能的含义。”</p>
“就是一个范围的拉取。”</p>
“能够把别人勾到自己面前来。”</p>
观众:王者之拉!!</p>
:无情铁手接致残打击!</p>
:爽啊!好想玩这个英雄!</p>
显然,李默这个翻译非常受到欢迎。</p>
哪怕不知道和原文的意思。</p>
只看字面意思就非常带劲了。</p>
李默继续说:“如果直接翻译成逮捕的话,那就实在是太无聊了。”</p>
“我希望把这个英雄的技能翻译得更加精彩一些。”</p>
“所以,用了无情铁手四个字。”</p>
“大家有对这几个字感到熟悉的吗?”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。