第81章 细节决定成败!
躺着写书提示您:看后求收藏(第81章 细节决定成败!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“但是这样翻译就太过于简单粗暴了,一点都没有美感。”</p>
“所以,李默翻译成了凛神斩!”</p>
徐部长在一旁好奇的说:“林专家,我有一个问题。”</p>
“这个技能是不是和永恩英雄的背景故事有关系呢?”</p>
林专家表示同意。</p>
“徐部长说的没错。”</p>
“确实是这样!”</p>
“这个英雄的背景故事,永恩对抗的都是那些灵魂层面的恶魔。”</p>
“所以,这个技能本身也是指灵魂层面的意思。”</p>
“李默翻译很好,把握住了这点。”</p>
“凛神,可以有几种不同的解释。”</p>
“永恩在释放技能的时候,凝聚了自己的心神,非常专注的攻击。”</p>
“而另外一种解释,可以是敌人在看到这一幕的时候,心中会产生恐惧。”</p>
“不管哪一种都是解释的通的。”</p>
“而且非常符合原文带来的感觉。”</p>
“同时,还带着帅气的样子。”</p>
“完美的翻译!”</p>
观众:我去,一个简简单单的翻译,居然还有如此多的深意!</p>
:太强了,我人傻了!</p>
:这就是李默的水平吗?</p>
而此时,大屏幕上又出现了另外一名选手的翻译。</p>
他的翻译内容和李默类似。</p>
W技能:凛神劈。</p>
看到这翻译,观众们都激烈讨论了起来。</p>
:这小子抄袭呀!</p>
:是啊!怎么跟李默的翻译差不多?</p>
:无耻,太无耻了!</p>
那名选手则是为自己叫屈。</p>
“没有啊!”</p>
“我也是想到了这个翻译,和李默的翻译是同时出来的!”</p>
“只不过大屏幕把我的翻译后放出来而已!”</p>
“不要看不起人好吗?”</p>
徐部长询问说:“两位翻译评委老师,这名选手的翻译和李默的差不多。”</p>
“只不过最后一个字不同。”</p>
“你们有什么看法呢?”</p>
林专家淡淡的说:“首先从直观给人的感受上来说,李默的翻译明显更帅一些。”</p>
观众:同意!</p>
:另外选手的翻译,给我的感觉不像是永恩,像是李逵!</p>
:不能更赞同了!</p>
林专家继续分析:“另外我们可以看一下这个技能的图标。”</p>
此时的屏幕中,出现了永恩W技能的图标。</p>
是长刀带着红色刀光,向下一击的画面。</p>
“大家看,从技能图标上来看,这一次向下攻击不管是翻译成斩还是劈都是合理的。”</p>
“但是!”</p>
林专家话锋一转:“大家再看看永恩释放技能时候的特效。”</p>
大屏幕上浮现出游戏画面。</p>
永恩使用W技能,狠狠一斩!</p>
“很明显,他这个动作是横向一斩,而并非是竖向的一劈。”</p>
“劈这个字,更加适合诺手这种英雄。”</p>
“李默的翻译,明显更加贴切,更加合适!”</p>
“而另外一名选手,虽然前面翻译的也不错,但是到了最后一个字的时候却不够细节。”</p>
“没有考虑到英雄在释放技能时候的样子。”</p>
“非常的可惜!”</p>
林专家解释完毕,那名选手也服气了。</p>
他垂头丧气的说:“确实是李默的更细节一点!”</p>
“我忘了这个英雄W使用的时候,是横着来的!”</p>
观众:我去,这也行?</p>
:细,李默太细了!</p>
:真的是细节决定成败啊!</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。