第80章 斩钢错玉!
躺着写书提示您:看后求收藏(第80章 斩钢错玉!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
不少观众都觉得,永恩这个英雄原本的称号就很帅了。</p>
没有什么更改的必要!</p>
:李默更改称号是多此一举!</p>
:是啊,原版翻译里我最满意的就是称号了。</p>
:不灭剑豪,难道不帅吗?</p>
看着观众们的质疑。</p>
林专家很有耐心的开始解释。</p>
“在解析李默的翻译之前,我们先来看一看永恩这个英雄原本的翻译。”</p>
“不灭剑豪。”</p>
“我看很多观众都认为这个称号很帅。”</p>
“其实,这个称号还算是不错。”</p>
“但远远没有李默的翻译贴切!”</p>
“原版的称号能够表现出两个意思。”</p>
“第一个,是永恩的身份,他是一名剑豪。”</p>
“而第二层意思,则是不灭,暗示他在背景故事里虽然已经失去了身体,却依然不会死去。”</p>
“接下来我们看看李默的翻译。”</p>
“他的翻译,是封魔剑魂!”</p>
“大家还记得他背景故事里做了什么吗?”</p>
“提示一下,恶魔!”</p>
观众恍然大悟:我懂了!</p>
:封魔,指的就是他将恶魔给干掉,直接变化成面具的状态!</p>
:怪不得!</p>
林专家点头:“没错,李默在翻译过程中体现了永恩的背景故事。”</p>
“而剑魂两个字,同样也非常贴切。”</p>
“因为背景故事里的永恩,本身已经死去,只剩下一个灵魂了。”</p>
“加上他非常擅长剑术。”</p>
“所以叫剑魂!”</p>
“经过这样的分析,大家还认为不灭剑豪更好吗?”</p>
观众这才明白,李默的翻译可不是那么简单的!</p>
还带着原版,根本就没有的各种细节和背景故事。</p>
水平更高一层。</p>
:确实啊,这么说来,确实是李默的更好!</p>
:他的更加细节!</p>
:原版的虽然也很帅,但是没办法表现出背景故事!</p>
林专家继续说:“如今看来,原版的翻译其实是有缺陷的。”</p>
“永恩原来的确是一名剑豪。”</p>
“但是他现在的状态已经死了。”</p>
“又怎么能够继续叫剑豪呢?”</p>
“剑魂,显然更加合适。”</p>
这一比较,看起来还不错的原版,就落入下风了。</p>
而选手们在看到这一幕之后,脸色更加难看了。</p>
“靠,李默动作太快了!”</p>
“他都把这翻译出来了,我该怎么办?”</p>
“加快吧,别让他继续抢先了!”</p>
其他选手都很无奈的说。</p>
仅仅一个称号和名字的重新翻译,就已经体现出了非常大的差距。</p>
其他选手有些根本就没想重新翻译名字和称号。</p>
经过林专家这么一解释,他们不得不翻译出一个新的内容来了。</p>
还不能跟李默的一样。</p>
本来翻译就不简单。</p>
这样一来,更是让他们格外发愁!</p>
此时,李默和其他选手都还在考虑接下来的翻译。</p>
徐部长趁这个机会,开口询问王老。</p>
“王老,不知你对这个英雄的翻译,有什么要求吗?”</p>
“选手们要怎么做才能达到让人满意的效果呢?”</p>
王老心中早就有数。</p>
他淡淡说:“这个英雄的翻译也需要很讲究。”</p>
“他和亚索是兄弟关系,所以在翻译的时候,需要表现出一丝和亚索技能的联系来。”</p>
“同时还不能完全一样。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。