第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译!
躺着写书提示您:看后求收藏(第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,海棠小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
【逆羽——霞】</p>
【幻翎——洛】</p>
无比简短的六个字,摆在了所有人的面前。</p>
观众们任凭自己想破脑袋,也没办法将这六个字,与这两位英雄的英文名产生联系。</p>
正是跨度如此之大的翻译,让观众们一时间无法接受。</p>
台上,身为评委的徐部长与林专家。</p>
也是因为这个原因,对这个翻译结果充满了不理解。</p>
霞的英文名为:Xayah,称号是Rebel.</p>
对应湾湾的翻译便是,名字:刹雅,称号:叛逆者</p>
湾湾的翻译十分的明显,名字是通过英文名称音译过来。</p>
称号则是通过直译而来。</p>
属于是中规中矩,不值得夸奖,也没有什么过错的行为。</p>
可对比之下,李默的翻译跨越方式就很大了。</p>
让人一时间想不到,为什么会这样翻译。</p>
同理。</p>
洛的英文名为:Rakan,称号是Charmer</p>
对应湾湾的翻译便是,名字:锐空,称号:惑羽。</p>
对比之下,洛的湾湾翻译则是动了些心思。</p>
因为,洛的英文名称直译是:瑞肯。</p>
但是翻译组从洛灵活飘逸的角度来看,选择了“锐空”这两个字。</p>
算是还凑活的选择。</p>
至于称号,英文直译是:魔法师。</p>
翻译组则是从大招的魅惑角度来看,选择了:“惑羽”这两个字。</p>
总而言之,洛的湾湾翻译还可以,但显然没有达到让人内心惊艳的地步。</p>
这时,林专家似乎想通了什么。</p>
忍不住的笑了起来。</p>
看的徐部长内心那叫一个痒痒。</p>
询问是怎么回事,林专家却一个劲的摆手,就是不说怎么回事。</p>
徐部长只得被迫转移注意力,将目光挪向了其他的大荧幕。</p>
这些大荧幕上播放着其他选手的作答画面。</p>
有的则是在湾湾的翻译上,不断地加工。</p>
得出来的结果,是一个四不像。</p>
有的,则是直接开摆,用了英文音译。</p>
不过在选字上,则是动了些心思,但是不多。</p>
还有的,与李默一样,翻译跨度极大!</p>
让人第一眼根本不明所以,不知道为何要这么翻译。</p>
在大多数选手,都在抓耳挠腮的时候。</p>
李默写出了新的翻译。</p>
【霞】:</p>
【被动】:</p>
英文:Clean cuts</p>
湾湾:一剪两断</p>
李默:锐切</p>
【Q技能】:</p>
英文:Double Daggers</p>
湾湾:赤落连匕</p>
李默:双刃</p>
【W技能】:</p>
英文:Deadly Plumage</p>
湾湾:夺命疾翼</p>
李默:致死羽衣</p>
【E技能】:</p>
英文:Bladecaller</p>
湾湾:漫天血刃</p>
李默:倒钩</p>
【R技能】:</p>
英文:Featherstorm</p>
湾湾:骤雨暴风</p>
李默:暴风羽刃</p>
当李默将霞的技能翻译,摆在了观众们的面前后。</p>
观众们,以及自以为很懂李默的林专家,都露出了迷茫的神情。</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。